The Story of Saiunkoku (2006)
Saiunkoku Monogatari / 彩雲国物語
Episodes
Here you’ll find the current episode titles for the anime “The Story of Saiunkoku”. If you know any more titles, feel free to complete our list by adding them using our entry form.
Episode | Runtime | Date | Title |
---|---|---|---|
1 | 25 min 25 min 25 min | 08. Apr 2006 | Alles hat einen Haken Every Good Deal Has a Catch Umai hanashi ni wa ura ga aru (うまい話には裏がある) |
2 | 25 min 25 min 25 min | 15. Apr 2006 | Ein Frosch in einem Brunnen kennt nicht den Ozean A Frog in the Well Knows Not About the Ocean I no naka no kawazu taikai o shirazu (井の中の蛙大海を知らず) |
3 | 25 min 25 min 25 min | 22. Apr 2006 | Der fähige Falke verbirgt seine Krallen The Capable Falcon Hides Its Talons Nou aru taka wa tsume o kakusu (能ある鷹は爪を隠す) |
4 | 25 min 25 min 25 min | 29. Apr 2006 | Die Reichtümer eines anderen verschwenden Treasure Buried is Treasure Wasted Sore wa takara no mochigusare (それは宝の持ち腐れ) |
5 | 25 min 25 min 25 min | 06. May 2006 | Begabung kann Bemühung nicht besiegen A Genius Can’t Better a Hardworking Man Doryoku ni masaru tensai nashi (努力に勝る天才なし) |
6 | 25 min 25 min 25 min | 13. May 2006 | Die letzten Handgriffe machen Lacking the Finishing Touch Garyotensei o kaku (画竜点睛を欠く) |
7 | 25 min 25 min 25 min | 20. May 2006 | Auch gute Schwimmer gehen mal unter He Who Swims a Lot Will Drown Yoku oyogu mono wa oboreru (よく泳ぐ者は溺れる) |
8 | 25 min 25 min 25 min | 27. May 2006 | Eine Katzenpfote borgen wollen To Borrow a Cat’s Paw Neko no te mo karitai (猫の手も借りたい) |
9 | 25 min 25 min 25 min | 03. Jun 2006 | Eine Reise über tausend Meilen beginnt mit einem einzigen Schritt A Journey of a Thousand Miles Begins with a Single Step Senri no michi mo ippo kara (千里の道も一歩から) |
10 | 25 min 25 min 25 min | 10. Jun 2006 | Gute Dinge wiederfahren denen, die warten Good Things Come to Those Who Wait Mateba kairo no hiyori ari (待てば海路の日和あり) |
11 | 25 min 25 min 25 min | 17. Jun 2006 | Für Liebeskummer gibt es kein Heilmittel There’s No Medicine For Lovesickness Koi no yamai ni kusuri nashi (恋の病に薬なし) |
12 | 25 min 25 min 25 min | 24. Jun 2006 | Flucht ist ein Sieg in sich Discretion is the Better Part of Valor Nigeru ga kachi (逃げるが勝ち) |
13 | 25 min 25 min 25 min | 01. Jul 2006 | Eine unerwartete Überraschung An Unexpected Surprise Hyoutan kara koma (瓢箪から駒) |
14 | 25 min 25 min 25 min | 08. Jul 2006 | Drei Jahre auf einem Felsen Three Years on a Rock Ishi no ue ni mo sannen (石の上にも三年) |
15 | 25 min 25 min 25 min | 15. Jul 2006 | Kein Kind kennt das Herz seiner Eltern A Child Knows Not of His Parent’s Feelings Oya no kokoro ko shirazu (親の心子知らず) |
16 | 25 min 25 min 25 min | 22. Jul 2006 | Es gibt keine Dämonen auf dieser Welt There Are No Demons in this World Wataru sekai ni oni wa nai (渡る世界に鬼はない) |
17 | 25 min 25 min 25 min | 26. Aug 2006 | Wenn man einen Busch schüttelt, muss man mit Schlangen rechnen Poking a Bush Draws Out a Snake Yabu o tsutsuite hebi o dasu (藪をつついて蛇を出す) |
18 | 25 min 25 min 25 min | 02. Sep 2006 | Wenn man offenbart, was man unter einer Perücke trägt, wird man bloßgestellt Covering Your Head And Leaving Your Bottom Exposed Atama kakushite shiri kakusazu (頭隠して尻隠さず) |
19 | 25 min 25 min 25 min | 09. Sep 2006 | Wenn du dein Kind liebst, dann lass es auf eine Reise gehen If You Love Your Daughter, Let Her Go On a Journey Kawaii ko ni wa tabi o saseyo (かわいい娘には旅をさせよ) |
20 | 25 min 25 min 25 min | 16. Sep 2006 | Eine blühende Blume am totgeglaubten Baum Flowers Blooming From Dead Wood Kareki ni hana saku (枯れ木に花咲く) |
21 | 25 min 25 min 25 min | 23. Sep 2006 | Ein weiser Mann bringt den Hof nicht in Gefahr The Wise Know When to Approach Danger Kunshi ayauki ni chikayorazu (君子危うきに近寄らず) |
22 | 25 min 25 min 25 min | 30. Sep 2006 | Solange es Leben gibt, gibt es auch Hoffnung Where There is Life, There is Hope Inochi atte no monodane (命あっての物種) |
23 | 25 min 25 min 25 min | 07. Oct 2006 | Auf Reisen wie im Leben sollte man einen Gefährten haben In Traveling, What is Wanted is a Companion; In Life, Compassion Tabi wa michidureyo wa nasake (旅は道連れ世は情け) |
24 | 25 min 25 min 25 min | 14. Oct 2006 | Wie ein Blitz aus heiterem Himmel Water on a Sleeping Ear Nemimi ni mizu (寝耳に水) |
25 | 25 min 25 min 25 min | 21. Oct 2006 | Eine zufällige Ähnlichkeit An Accidental Resemblance Tanin no sorani (他人のそら似) |
26 | 25 min 25 min 25 min | 28. Oct 2006 | Krähen in mondloser Nacht The Raven of Darkness Yamiyo no karasu (闇夜の烏) |
27 | 25 min 25 min 25 min | 18. Nov 2006 | Je schöner die Blüte, desto höher der Zweig The Prettier the Flower, the Higher the Branch (花は折りたし梢は高し) |
28 | 25 min 25 min 25 min | 25. Nov 2006 | Besser etwas unternehmen, als sich Sorgen zu machen Fear is Often Worse Than the Danger Itself Anzuru yori umu ga yasushi (案ずるより産むが易し) |
29 | 25 min 25 min 25 min | 09. Dec 2006 | Vor Ungeduld fast vergehen Many Years' Worth of Thoughts in a Single Day Ichinichi senshuu omoi (一日千秋の思い) |
30 | 25 min 25 min 25 min | 16. Dec 2006 | Frauen haben Mut Women are Brave Onna wa dokyou (女は度胸) |
31 | 25 min 25 min 25 min | 23. Dec 2006 | Wie ein Kranich auf dem Dreckhaufen A Diamond in the Rough Haki dame ni tsuru (掃きだめに鶴) |
32 | 25 min 25 min 25 min | 06. Jan 2007 | Eine Frau steht zu ihrem Wort A Woman's Word Is Her Bond Onna ni mo futakoto nashi (女にも二言なし) |
33 | 25 min 25 min 25 min | 13. Jan 2007 | Was geschehen ist, ist geschehen Water Can't Be Returned to the Basin Fukusuibon ni kaerazu (覆水盆に返らず) |
34 | 25 min 25 min 25 min | 27. Jan 2007 | Feuer bekämpft man mit Feuer Poison Gets the Better of Poison Doku o motte doku o seisu (毒をもって毒を制す) |
35 | 25 min 25 min 25 min | 27. Jan 2007 | Jede Begegnung trägt den Abschied in sich Meeting Is the Beginning of Parting Au wa wakare no hajime (逢うは別れの始め) |
36 | 25 min 25 min 25 min | 03. Feb 2007 | Ende gut, alles gut All is Right in the World Yo wa subete koto mo nashi (世はすべてこともなし) |
37 | 25 min 25 min | 10. Feb 2007 | Tears Fall Like Rain From Heaven Ame wa ten kara, namida wa me kara (雨は天から、涙は目から) |
38 | 25 min 25 min | 17. Feb 2007 | There Is No Today After Today Kyou no ato ni kyou nashi (今日の後に今日なし) |
39 | 25 min 25 min | 24. Feb 2007 | Fate Is an Inscrutable and Interesting Thing En ha kotona mono ajina mono (縁は異なもの味なもの) |